这个视频的画面,用的是元气少女在春晚舞台上的表演画面。
只是在原先的中文歌词字幕下面,加上了英文歌词字幕。
至于唱歌的声音也变了,不再是元气少女的歌声,而是许烨的歌声。
这些操作都没有任何问题,问题是你唱的啥啊!
“Shoulder pole wide,bench long~”
马建设听着这第一句歌词,整个人陷入了深深的自我怀疑中。
“这是扁担宽板凳长的英文直译吧?”
你直译的话就没有绕口令的感觉了啊!
要知道,各个国家都有绕口令。
而绕口令这个东西,是根据发音决定的,而不是根据语意决定的。
华夏的绕口令换一种语言,那就不是绕口令了,其他国家的绕口令换成中文也是一样的道理。
随后,第二句传来。
“The pole wants to be tied to the bench~”
马建设脸上的笑容已经消失了,他的眉头紧皱,一时间不知道该说什么。
扁担想绑在板凳上你就这么强行直译吗?
一点语法都没有啊哥们!
然而,更离谱的还在后面。
“London Marilyn bought a cheongsam for mother~”
“Moscow's Phuski falls in love with beef noodle bumps~”
马建设的五官已经扭曲了起来。
他感觉他的耳朵被侮辱了。
要是中文歌的话,他还可以不去听,可以装作听不懂。
可这是英文歌,他的大脑不用思考就可以听懂歌词的意思。
“伦敦玛丽莲买了件旗袍送妈妈,莫斯科的夫斯基爱上牛肉面疙瘩,直译就算了,你能不能把音节和中文对上啊!”
中文歌词音节少,换成英文那可就不一样了。
在唱这两句的时候,许烨的嘴巴跟机关枪一样把单词全都给念出来了,一点美感都没有。
这外国人也学不会啊!
你小子的英语到底是从哪学的?
视频还在继续。
“All kinds of skin,all kinds of hair~”
“What you say becomes popular in Chinese~”
马建设已经彻底无语了,他整個人靠在了椅背上,脸上露出了无语的笑容,一只手还无奈的挠了挠头。
他现在总算明白了华夏的网友们为什么会说让他快点跑了。
这许烨就不是正常人啊!
你要是不会英语的话我可以帮你翻译,没有你这么折磨人的!
伱真是有病啊!
视频里的歌声还在继续。
要是遇到那种英文发音音节和中文能对上的,那这句歌词勉强还能听。
要是遇到那种英文比中文多的,那这句歌词简直可以说是不堪入耳。
马建设并没有关闭视频,他还是继续听了下去。
他就想听听,后面会不会有什么惊喜。
他一直听到了最后,都没有听到惊喜的部分。
反而是里面的英文绕口令他听上头了。
里面的英文有一种不属于中文也不属于英文的感觉。
忽然,马建设一拍大腿。
“我想起来了!许烨不就是唱young for you的那个歌手嘛!”
直到现在,马建设都记得他第一次听到《young for you》的感受。
当时他在办公室里,一个华夏的同事在刷短视频,手机外放出了这首歌。
他当时还好奇道:“这是华夏什么地方的方言,怎么以前从来没听过。”